
In addition to bibliographic cataloguing, simplified versions of the Library of Congress system are widely used for romanization in the text of academic and general publications. This system is used to represent bibliographic information by US and Canadian libraries, by the British Library since 1975, and in North American publications. Revised tables including Ukrainian were published in 1941, and remain in use virtually unchanged according to the latest 2011 release. The ALA-LC Romanization Tables were first discussed by the American Library Association in 1885, and published in 19, including rules for romanizing Church Slavic, the pre-reform Russian alphabet, and Serbo-Croatian. Other Slavic based romanizations occasionally seen are those based on the Slovak alphabet or the Polish alphabet, which include symbols for palatalized consonants. Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode, Latin-2, Latin-4, or Latin-7 encoding. With further modifications it was published by the International Organization for Standardization as recommendation ISO/R 9 in 1954, revised in 1968, and again as an international standard in 19. Ī variation was codified in the 1898 Prussian Instructions for libraries, or Preußische Instruktionen (PI), and widely used in bibliographic cataloguing in Central Europe and Scandinavia. Different variations are appropriate to represent the phonology of historical Old Ukrainian (mid 11th–14th centuries) and Middle Ukrainian (15th–18th centuries). It is purely phonemic, meaning each character represents one meaningful unit of sound, and is based on the Croatian Latin alphabet. Scientific transliteration, also called the academic, linguistic, international, or scholarly system, is most often seen in linguistic publications on Slavic languages. Scientific transliteration, also called the scholarly system, is used internationally, with very little variation, while the various practical methods of transliteration are adapted to the orthographical conventions of other languages, like English, French, German, etc.ĭepending on the purpose of the transliteration it may be necessary to be able to reconstruct the original text, or it may be preferable to have a transliteration which sounds like the original language when read aloud. Rudnyckyj classified transliteration systems into scientific transliteration, used in academic and especially linguistic works, and practical systems, used in administration, journalism, in the postal system, in schools, etc. Transliteration is the letter-for-letter representation of text using another writing system. Columns show the letter names printed, in manuscript Cyrillic and Latin, common Cyrillic letterforms, and the Latin transliteration. Romanization systems Part of a table of letters of the alphabet for the Ruthenian language, from Ivan Uzhevych's Hrammatyka Slovenskaja (1645). In contrast to romanization, there have been several historical proposals for a native Ukrainian Latin alphabet, usually based on those used by West Slavic languages, but none have caught on. Methods of romanization include transliteration (representing written text) and transcription (representing the spoken word). Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script.

The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. For the romanization of Ukrainian on the English Wikipedia, see Wikipedia:Romanization of Ukrainian.
